400-9942-400
13521475135

新闻中心

NEWS CENTER

行业新闻

云视频会议,接入真人同声传译操作流程

 发布时间 : 2025-12-17  浏览次数 : 1

召开一次国际会议,为线上会议接入真人同声传译,已成为实现无障碍深度沟通的重要桥梁。这一过程并非简单的“连线”,而是一套需要精密协作的专业流程。其核心在于译员、技术与会者三方的无缝配合。译员需在远端安静的隔音环境中,借助专业耳机与麦克风,清晰收听会议原声并进行实时转换;技术团队则需提前在腾讯会议等平台的设置中,启用“同声传译”功能,创建好对应的语言频道,并将译员邀请并分配至指定频道,担任“译者”角色。这就像搭建一座无形的音频立交桥,确保信息流能精准分流与传输。


线上同声传译的会前准备工作

1. 翻译团队与设备配置

译员安排:至少聘请两名译员轮流工作,确保翻译的连续性与准确性。需提前提供会议背景资料、专业术语表及演讲文稿。

译员端设备:

专业级降噪耳机与麦克风(建议使用有线连接保证稳定性)

配备声卡的双向音频接口设备

备用网络(建议有线网络为主,5G/WiFi为辅)

独立的静音隔音环境

2. 会议平台功能确认

腾讯会议:需确认已开通“同声传译”功能(需商业版/企业版)。该功能支持创建多语言频道,译员可被分配至特定频道进行翻译。

Zoom:需通过“语言频道”功能实现,需在会议设置中提前启用多语种同传选项。

其他平台:如Teams、Webex等也具备类似功能,需在会前测试。

3. 技术测试与分工

会前彩排:至少提前24小时进行全流程测试,包括:

原语音频清晰度检测

译员输出音量调节

各语言频道切换流畅度

网络延迟测试

角色分配:

技术管理员:负责音频路由、频道管理

同传协调员:作为译员与主讲人之间的桥梁

译员:专注翻译工作

对于使用百睿德提供的阿里云数据中心以及AWS-联通云方案的用户来说,互联互通的一键接入,实现远程同声传译和线上AI传译均有大数据支撑,并辅以高质量的网络环境保障,是国际会议的多语种同声传译主流方案。


远程同传翻译在会议中的操作流程

1. 译员接入与设置

译员以“嘉宾”身份加入会议,获得音频输入/输出权限

技术管理员操作:

在腾讯会议中,点击工具栏“同声传译”图标

添加需要翻译的语言(如英语、日语、法语等)

将每位译员分配到对应语言频道

开启“允许参会者选择语言频道”选项

译员端操作:

译员佩戴耳机收听原声频道

通过麦克风将翻译内容输入指定语言频道

可随时通过控制面板切换收听原声或自己的翻译输出

2. 多平台音频路由方案

若使用平台无内置同传功能,可采用以下替代方案:

硬件混音器方案:

译员通过混音器同时接收会议原声和自身翻译,输出混合音频至会议平台

软件音频路由方案:

使用Voicemeeter、Soundflower等虚拟音频设备,将译员翻译直接路由至会议麦克风

双设备方案:

译员用设备A收听原声,设备B接入会议作为“翻译终端”输出翻译音频

3. 参会者收听方式

自动分配:参会者首次加入时,默认收听会议原声

自主切换:

桌面端:点击会议界面“同声传译”图标→选择目标语言

移动端:点击“...”更多选项→选择“同声传译”→选择语言

电话接入:通过数字键选择语言频道(例如#1为英语,#2为中文)

音量调节:可独立调节原声与翻译声道的音量比例


会议进行时,整个流程便在幕后悄然运作。译员如同声音的舞者,他们通过耳机专注收听主讲人的原声音频,几乎同步地将翻译后的内容,通过自己面前的麦克风送入指定的语言频道。技术协调员则需全程监听,确保各频道信号稳定,随时应对可能的网络波动或设备问题。这一切努力,都是为了将一个复杂的技术过程,隐藏于最简单流畅的听众体验之后。

对于屏幕前的与会者而言,接收同传服务则异常简便。无论使用的是电脑、手机还是电话接入,他们都可以在会议界面中轻松找到“同声传译”或“语言”选项。只需轻轻一点,便能从默认的原始频道,切换到例如“英语同传”或“日语同传”频道,瞬间进入自己熟悉的语言环境。这种设计充分尊重了用户的自主权,让跨国会议中的每一位参与者,都能以最自然的方式获取信息,从而将注意力完全集中于会议内容本身,而非语言障碍上。


当然,完美的体验离不开周全的准备。成功的远程同传,始于会前详尽的沟通与彩排。译员需要提前熟悉会议材料与专业术语,技术团队必须与译员一起进行全流程测试,以校准音量、检查延迟,并制定好备用音频方案。会后,收集反馈以持续优化也至关重要。总而言之,云会议中的真人同传,正是通过人性化的技术设计与专业的服务流程,将不同语言背景的人们汇聚于同一思考频率,让思想的碰撞真正超越地域与语言的边界。